Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Teksto
Submetigx per feti
Font-lingvo: Turka

eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.

Titolo
If you become
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Junio 2011 13:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Junio 2011 19:53

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"

14 Junio 2011 20:10

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.

14 Junio 2011 20:17

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".

14 Junio 2011 21:06

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?

15 Junio 2011 12:28

colorless green ideas
Nombro da afiŝoj: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.