خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - eÄŸer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
متن
feti
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.
عنوان
If you become
ترجمه
انگلیسی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 17 ژوئن 2011 13:55
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
14 ژوئن 2011 19:53
minuet
تعداد پیامها: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"
14 ژوئن 2011 20:10
merdogan
تعداد پیامها: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.
14 ژوئن 2011 20:17
minuet
تعداد پیامها: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".
14 ژوئن 2011 21:06
merdogan
تعداد پیامها: 3769
I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?
15 ژوئن 2011 12:28
colorless green ideas
تعداد پیامها: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.