Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - eÄŸer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Serbest yazı
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Metin
Öneri
feti
Kaynak dil: Türkçe
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.
Başlık
If you become
Tercüme
İngilizce
Çeviri
merdogan
Hedef dil: İngilizce
If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 17 Haziran 2011 13:55
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
14 Haziran 2011 19:53
minuet
Mesaj Sayısı: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"
14 Haziran 2011 20:10
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.
14 Haziran 2011 20:17
minuet
Mesaj Sayısı: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".
14 Haziran 2011 21:06
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?
15 Haziran 2011 12:28
colorless green ideas
Mesaj Sayısı: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.