Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - eÄŸer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Текст
Публікацію зроблено
feti
Мова оригіналу: Турецька
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.
Заголовок
If you become
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська
If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
Затверджено
lilian canale
- 17 Червня 2011 13:55
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Червня 2011 19:53
minuet
Кількість повідомлень: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"
14 Червня 2011 20:10
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.
14 Червня 2011 20:17
minuet
Кількість повідомлень: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".
14 Червня 2011 21:06
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?
15 Червня 2011 12:28
colorless green ideas
Кількість повідомлень: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.