Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - eÄŸer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Tekst
Prezantuar nga feti
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.

Titull
If you become
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 17 Qershor 2011 13:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Qershor 2011 19:53

minuet
Numri i postimeve: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"

14 Qershor 2011 20:10

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.

14 Qershor 2011 20:17

minuet
Numri i postimeve: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".

14 Qershor 2011 21:06

merdogan
Numri i postimeve: 3769

I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?

15 Qershor 2011 12:28

colorless green ideas
Numri i postimeve: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.