Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - eÄŸer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shkrim i lirë
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Tekst
Prezantuar nga
feti
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.
Titull
If you become
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
merdogan
Përkthe në: Anglisht
If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 17 Qershor 2011 13:55
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
14 Qershor 2011 19:53
minuet
Numri i postimeve: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"
14 Qershor 2011 20:10
merdogan
Numri i postimeve: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.
14 Qershor 2011 20:17
minuet
Numri i postimeve: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".
14 Qershor 2011 21:06
merdogan
Numri i postimeve: 3769
I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?
15 Qershor 2011 12:28
colorless green ideas
Numri i postimeve: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.