Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - eÄŸer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Tekst
Wprowadzone przez
feti
Język źródłowy: Turecki
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.
Tytuł
If you become
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
merdogan
Język docelowy: Angielski
If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 17 Czerwiec 2011 13:55
Ostatni Post
Autor
Post
14 Czerwiec 2011 19:53
minuet
Liczba postów: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"
14 Czerwiec 2011 20:10
merdogan
Liczba postów: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.
14 Czerwiec 2011 20:17
minuet
Liczba postów: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".
14 Czerwiec 2011 21:06
merdogan
Liczba postów: 3769
I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?
15 Czerwiec 2011 12:28
colorless green ideas
Liczba postów: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.