मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - eÄŸer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Free writing
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
हरफ
feti
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.
शीर्षक
If you become
अनुबाद
अंग्रेजी
merdogan
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
Validated by
lilian canale
- 2011年 जुन 17日 13:55
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2011年 जुन 14日 19:53
minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"
2011年 जुन 14日 20:10
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.
2011年 जुन 14日 20:17
minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".
2011年 जुन 14日 21:06
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?
2011年 जुन 15日 12:28
colorless green ideas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.