Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - eÄŸer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Escrita livre
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Texto
Enviado por
feti
Língua de origem: Turco
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.
Título
If you become
Tradução
Inglês
Traduzido por
merdogan
Língua alvo: Inglês
If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 17 Junho 2011 13:55
Última Mensagem
Autor
Mensagem
14 Junho 2011 19:53
minuet
Número de mensagens: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"
14 Junho 2011 20:10
merdogan
Número de mensagens: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.
14 Junho 2011 20:17
minuet
Número de mensagens: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".
14 Junho 2011 21:06
merdogan
Número de mensagens: 3769
I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?
15 Junho 2011 12:28
colorless green ideas
Número de mensagens: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.