Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - eÄŸer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fri skrivning
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Tekst
Tilmeldt af
feti
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.
Titel
If you become
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 17 Juni 2011 13:55
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
14 Juni 2011 19:53
minuet
Antal indlæg: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"
14 Juni 2011 20:10
merdogan
Antal indlæg: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.
14 Juni 2011 20:17
minuet
Antal indlæg: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".
14 Juni 2011 21:06
merdogan
Antal indlæg: 3769
I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?
15 Juni 2011 12:28
colorless green ideas
Antal indlæg: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.