Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Tekstur
Framborið av feti
Uppruna mál: Turkiskt

eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.

Heiti
If you become
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
Góðkent av lilian canale - 17 Juni 2011 13:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Juni 2011 19:53

minuet
Tal av boðum: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"

14 Juni 2011 20:10

merdogan
Tal av boðum: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.

14 Juni 2011 20:17

minuet
Tal av boðum: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".

14 Juni 2011 21:06

merdogan
Tal av boðum: 3769

I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?

15 Juni 2011 12:28

colorless green ideas
Tal av boðum: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.