Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Frí skriving
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Tekstur
Framborið av
feti
Uppruna mál: Turkiskt
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.
Heiti
If you become
Umseting
Enskt
Umsett av
merdogan
Ynskt mál: Enskt
If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
Góðkent av
lilian canale
- 17 Juni 2011 13:55
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
14 Juni 2011 19:53
minuet
Tal av boðum: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"
14 Juni 2011 20:10
merdogan
Tal av boðum: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.
14 Juni 2011 20:17
minuet
Tal av boðum: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".
14 Juni 2011 21:06
merdogan
Tal av boðum: 3769
I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?
15 Juni 2011 12:28
colorless green ideas
Tal av boðum: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.