الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - eÄŸer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كتابة حرّة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
نص
إقترحت من طرف
feti
لغة مصدر: تركي
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.
عنوان
If you become
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
merdogan
لغة الهدف: انجليزي
If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 17 ايار 2011 13:55
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
14 ايار 2011 19:53
minuet
عدد الرسائل: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"
14 ايار 2011 20:10
merdogan
عدد الرسائل: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.
14 ايار 2011 20:17
minuet
عدد الرسائل: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".
14 ايار 2011 21:06
merdogan
عدد الرسائل: 3769
I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?
15 ايار 2011 12:28
colorless green ideas
عدد الرسائل: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.