Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - eÄŸer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Fritt skrivande
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Text
Tillagd av
feti
Källspråk: Turkiska
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.
Titel
If you become
Översättning
Engelska
Översatt av
merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska
If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 17 Juni 2011 13:55
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
14 Juni 2011 19:53
minuet
Antal inlägg: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"
14 Juni 2011 20:10
merdogan
Antal inlägg: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.
14 Juni 2011 20:17
minuet
Antal inlägg: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".
14 Juni 2011 21:06
merdogan
Antal inlägg: 3769
I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?
15 Juni 2011 12:28
colorless green ideas
Antal inlägg: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.