Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Fri skriving
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Tekst
Skrevet av
feti
Kildespråk: Tyrkisk
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.
Tittel
If you become
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk
If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 17 Juni 2011 13:55
Siste Innlegg
Av
Innlegg
14 Juni 2011 19:53
minuet
Antall Innlegg: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"
14 Juni 2011 20:10
merdogan
Antall Innlegg: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.
14 Juni 2011 20:17
minuet
Antall Innlegg: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".
14 Juni 2011 21:06
merdogan
Antall Innlegg: 3769
I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?
15 Juni 2011 12:28
colorless green ideas
Antall Innlegg: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.