쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - eÄŸer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
본문
feti
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.
제목
If you become
번역
영어
merdogan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 17일 13:55
마지막 글
글쓴이
올리기
2011년 6월 14일 19:53
minuet
게시물 갯수: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"
2011년 6월 14일 20:10
merdogan
게시물 갯수: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.
2011년 6월 14일 20:17
minuet
게시물 갯수: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".
2011년 6월 14일 21:06
merdogan
게시물 갯수: 3769
I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?
2011년 6월 15일 12:28
colorless green ideas
게시물 갯수: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.