Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - eÄŸer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Escrita livre
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Texto
Enviado por
feti
Idioma de origem: Turco
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.
Título
If you become
Tradução
Inglês
Traduzido por
merdogan
Idioma alvo: Inglês
If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 17 Junho 2011 13:55
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
14 Junho 2011 19:53
minuet
Número de Mensagens: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"
14 Junho 2011 20:10
merdogan
Número de Mensagens: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.
14 Junho 2011 20:17
minuet
Número de Mensagens: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".
14 Junho 2011 21:06
merdogan
Número de Mensagens: 3769
I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?
15 Junho 2011 12:28
colorless green ideas
Número de Mensagens: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.