בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - eÄŸer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
כתיבה חופשית
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
טקסט
נשלח על ידי
feti
שפת המקור: טורקית
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.
שם
If you become
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
merdogan
שפת המטרה: אנגלית
If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 17 יוני 2011 13:55
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
14 יוני 2011 19:53
minuet
מספר הודעות: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"
14 יוני 2011 20:10
merdogan
מספר הודעות: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.
14 יוני 2011 20:17
minuet
מספר הודעות: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".
14 יוני 2011 21:06
merdogan
מספר הודעות: 3769
I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?
15 יוני 2011 12:28
colorless green ideas
מספר הודעות: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.