Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - eÄŸer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Freies Schreiben
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Text
Übermittelt von
feti
Herkunftssprache: Türkisch
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.
Titel
If you become
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
merdogan
Zielsprache: Englisch
If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 17 Juni 2011 13:55
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
14 Juni 2011 19:53
minuet
Anzahl der Beiträge: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"
14 Juni 2011 20:10
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.
14 Juni 2011 20:17
minuet
Anzahl der Beiträge: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".
14 Juni 2011 21:06
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?
15 Juni 2011 12:28
colorless green ideas
Anzahl der Beiträge: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.