Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - eÄŸer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Tekstas
Pateikta
feti
Originalo kalba: Turkų
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.
Pavadinimas
If you become
Vertimas
Anglų
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
Validated by
lilian canale
- 17 birželis 2011 13:55
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 birželis 2011 19:53
minuet
Žinučių kiekis: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"
14 birželis 2011 20:10
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.
14 birželis 2011 20:17
minuet
Žinučių kiekis: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".
14 birželis 2011 21:06
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?
15 birželis 2011 12:28
colorless green ideas
Žinučių kiekis: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.