Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Por vidas eu cuidarei de ti.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Por vidas eu cuidarei de ti.
Szöveg
Ajànlo
mimi30
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Por vidas eu cuidarei de ti.
Magyaràzat a forditàshoz
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Cim
In quavis vita te tuebor.
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
alexfatt
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
In quavis vita te tuebor.
Magyaràzat a forditàshoz
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Validated by
Aneta B.
- 2 November 2011 22:20
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 Augusztus 2011 15:47
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 Augusztus 2011 15:50
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 Augusztus 2011 16:35
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 Augusztus 2011 17:55
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.