Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Por vidas eu cuidarei de ti.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatí

Categoria Frase

Títol
Por vidas eu cuidarei de ti.
Text
Enviat per mimi30
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Por vidas eu cuidarei de ti.
Notes sobre la traducció
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.

Títol
In quavis vita te tuebor.
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

In quavis vita te tuebor.
Notes sobre la traducció
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Darrera validació o edició per Aneta B. - 2 Novembre 2011 22:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Agost 2011 15:47

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!

CC: lilian canale

17 Agost 2011 15:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"

lives = all the lives I might live

17 Agost 2011 16:35

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
All right. I got it.

--

Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation )

17 Agost 2011 17:55

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.