Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Por vidas eu cuidarei de ti.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
Por vidas eu cuidarei de ti.
Text
Enviat per
mimi30
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Por vidas eu cuidarei de ti.
Notes sobre la traducció
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Títol
In quavis vita te tuebor.
Traducció
Llatí
Traduït per
alexfatt
Idioma destí: Llatí
In quavis vita te tuebor.
Notes sobre la traducció
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Darrera validació o edició per
Aneta B.
- 2 Novembre 2011 22:20
Darrer missatge
Autor
Missatge
17 Agost 2011 15:47
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 Agost 2011 15:50
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 Agost 2011 16:35
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 Agost 2011 17:55
alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.