الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Por vidas eu cuidarei de ti.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Por vidas eu cuidarei de ti.
نص
إقترحت من طرف
mimi30
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Por vidas eu cuidarei de ti.
ملاحظات حول الترجمة
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
عنوان
In quavis vita te tuebor.
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
alexfatt
لغة الهدف: لاتيني
In quavis vita te tuebor.
ملاحظات حول الترجمة
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 2 تشرين الثاني 2011 22:20
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
17 آب 2011 15:47
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 آب 2011 15:50
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 آب 2011 16:35
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 آب 2011 17:55
alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.