Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Por vidas eu cuidarei de ti.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

صنف جملة

عنوان
Por vidas eu cuidarei de ti.
نص
إقترحت من طرف mimi30
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Por vidas eu cuidarei de ti.
ملاحظات حول الترجمة
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.

عنوان
In quavis vita te tuebor.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

In quavis vita te tuebor.
ملاحظات حول الترجمة
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 2 تشرين الثاني 2011 22:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 آب 2011 15:47

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!

CC: lilian canale

17 آب 2011 15:50

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"

lives = all the lives I might live

17 آب 2011 16:35

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
All right. I got it.

--

Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation )

17 آب 2011 17:55

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.