Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Por vidas eu cuidarei de ti.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Por vidas eu cuidarei de ti.
Testo
Aggiunto da
mimi30
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Por vidas eu cuidarei de ti.
Note sulla traduzione
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Titolo
In quavis vita te tuebor.
Traduzione
Latino
Tradotto da
alexfatt
Lingua di destinazione: Latino
In quavis vita te tuebor.
Note sulla traduzione
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 2 Novembre 2011 22:20
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Agosto 2011 15:47
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 Agosto 2011 15:50
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 Agosto 2011 16:35
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 Agosto 2011 17:55
alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.