Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Латински - Por vidas eu cuidarei de ti.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
Por vidas eu cuidarei de ti.
Текст
Предоставено от
mimi30
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Por vidas eu cuidarei de ti.
Забележки за превода
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Заглавие
In quavis vita te tuebor.
Превод
Латински
Преведено от
alexfatt
Желан език: Латински
In quavis vita te tuebor.
Забележки за превода
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 2 Ноември 2011 22:20
Последно мнение
Автор
Мнение
17 Август 2011 15:47
Aneta B.
Общо мнения: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 Август 2011 15:50
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 Август 2011 16:35
Aneta B.
Общо мнения: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 Август 2011 17:55
alexfatt
Общо мнения: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.