Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Por vidas eu cuidarei de ti.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Titlu
Por vidas eu cuidarei de ti.
Text
Înscris de
mimi30
Limba sursă: Portugheză braziliană
Por vidas eu cuidarei de ti.
Observaţii despre traducere
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Titlu
In quavis vita te tuebor.
Traducerea
Limba latină
Tradus de
alexfatt
Limba ţintă: Limba latină
In quavis vita te tuebor.
Observaţii despre traducere
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Validat sau editat ultima dată de către
Aneta B.
- 2 Noiembrie 2011 22:20
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
17 August 2011 15:47
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 August 2011 15:50
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 August 2011 16:35
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 August 2011 17:55
alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.