Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Latina - Por vidas eu cuidarei de ti.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatina

Kategoria Lause

Otsikko
Por vidas eu cuidarei de ti.
Teksti
Lähettäjä mimi30
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Por vidas eu cuidarei de ti.
Huomioita käännöksestä
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.

Otsikko
In quavis vita te tuebor.
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

In quavis vita te tuebor.
Huomioita käännöksestä
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 2 Marraskuu 2011 22:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Elokuu 2011 15:47

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!

CC: lilian canale

17 Elokuu 2011 15:50

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"

lives = all the lives I might live

17 Elokuu 2011 16:35

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
All right. I got it.

--

Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation )

17 Elokuu 2011 17:55

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.