Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Latina - Por vidas eu cuidarei de ti.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
Por vidas eu cuidarei de ti.
Teksti
Lähettäjä
mimi30
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Por vidas eu cuidarei de ti.
Huomioita käännöksestä
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Otsikko
In quavis vita te tuebor.
Käännös
Latina
Kääntäjä
alexfatt
Kohdekieli: Latina
In quavis vita te tuebor.
Huomioita käännöksestä
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Aneta B.
- 2 Marraskuu 2011 22:20
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Elokuu 2011 15:47
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 Elokuu 2011 15:50
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 Elokuu 2011 16:35
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 Elokuu 2011 17:55
alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.