Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - Por vidas eu cuidarei de ti.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
Por vidas eu cuidarei de ti.
Text
Übermittelt von
mimi30
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Por vidas eu cuidarei de ti.
Bemerkungen zur Übersetzung
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Titel
In quavis vita te tuebor.
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
alexfatt
Zielsprache: Latein
In quavis vita te tuebor.
Bemerkungen zur Übersetzung
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Aneta B.
- 2 November 2011 22:20
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
17 August 2011 15:47
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 August 2011 15:50
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 August 2011 16:35
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 August 2011 17:55
alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.