Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Por vidas eu cuidarei de ti.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjuha Latine

Kategori Fjali

Titull
Por vidas eu cuidarei de ti.
Tekst
Prezantuar nga mimi30
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Por vidas eu cuidarei de ti.
Vërejtje rreth përkthimit
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.

Titull
In quavis vita te tuebor.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

In quavis vita te tuebor.
Vërejtje rreth përkthimit
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 2 Nëntor 2011 22:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Gusht 2011 15:47

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!

CC: lilian canale

17 Gusht 2011 15:50

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"

lives = all the lives I might live

17 Gusht 2011 16:35

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
All right. I got it.

--

Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation )

17 Gusht 2011 17:55

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.