Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Por vidas eu cuidarei de ti.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
Por vidas eu cuidarei de ti.
Tekst
Prezantuar nga
mimi30
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Por vidas eu cuidarei de ti.
Vërejtje rreth përkthimit
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Titull
In quavis vita te tuebor.
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine
In quavis vita te tuebor.
Vërejtje rreth përkthimit
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Aneta B.
- 2 Nëntor 2011 22:20
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
17 Gusht 2011 15:47
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 Gusht 2011 15:50
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 Gusht 2011 16:35
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 Gusht 2011 17:55
alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.