Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Por vidas eu cuidarei de ti.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Категорія Наука

Заголовок
Por vidas eu cuidarei de ti.
Текст
Публікацію зроблено mimi30
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Por vidas eu cuidarei de ti.
Пояснення стосовно перекладу
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.

Заголовок
In quavis vita te tuebor.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

In quavis vita te tuebor.
Пояснення стосовно перекладу
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Затверджено Aneta B. - 2 Листопада 2011 22:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Серпня 2011 15:47

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!

CC: lilian canale

17 Серпня 2011 15:50

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"

lives = all the lives I might live

17 Серпня 2011 16:35

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
All right. I got it.

--

Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation )

17 Серпня 2011 17:55

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.