Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Por vidas eu cuidarei de ti.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
Por vidas eu cuidarei de ti.
Texte
Proposé par
mimi30
Langue de départ: Portuguais brésilien
Por vidas eu cuidarei de ti.
Commentaires pour la traduction
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Titre
In quavis vita te tuebor.
Traduction
Latin
Traduit par
alexfatt
Langue d'arrivée: Latin
In quavis vita te tuebor.
Commentaires pour la traduction
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Dernière édition ou validation par
Aneta B.
- 2 Novembre 2011 22:20
Derniers messages
Auteur
Message
17 Août 2011 15:47
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 Août 2011 15:50
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 Août 2011 16:35
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 Août 2011 17:55
alexfatt
Nombre de messages: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.