Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Por vidas eu cuidarei de ti.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatin

Catégorie Phrase

Titre
Por vidas eu cuidarei de ti.
Texte
Proposé par mimi30
Langue de départ: Portuguais brésilien

Por vidas eu cuidarei de ti.
Commentaires pour la traduction
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.

Titre
In quavis vita te tuebor.
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

In quavis vita te tuebor.
Commentaires pour la traduction
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 2 Novembre 2011 22:20





Derniers messages

Auteur
Message

17 Août 2011 15:47

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!

CC: lilian canale

17 Août 2011 15:50

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"

lives = all the lives I might live

17 Août 2011 16:35

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
All right. I got it.

--

Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation )

17 Août 2011 17:55

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.