Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Por vidas eu cuidarei de ti.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
Por vidas eu cuidarei de ti.
Teksto
Submetigx per
mimi30
Font-lingvo: Brazil-portugala
Por vidas eu cuidarei de ti.
Rimarkoj pri la traduko
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Titolo
In quavis vita te tuebor.
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo
In quavis vita te tuebor.
Rimarkoj pri la traduko
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 2 Novembro 2011 22:20
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
17 Aŭgusto 2011 15:47
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 Aŭgusto 2011 15:50
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 Aŭgusto 2011 16:35
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 Aŭgusto 2011 17:55
alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.