Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Por vidas eu cuidarei de ti.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
Por vidas eu cuidarei de ti.
Teksto
Submetigx per mimi30
Font-lingvo: Brazil-portugala

Por vidas eu cuidarei de ti.
Rimarkoj pri la traduko
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.

Titolo
In quavis vita te tuebor.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

In quavis vita te tuebor.
Rimarkoj pri la traduko
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 2 Novembro 2011 22:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Aŭgusto 2011 15:47

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!

CC: lilian canale

17 Aŭgusto 2011 15:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"

lives = all the lives I might live

17 Aŭgusto 2011 16:35

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
All right. I got it.

--

Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation )

17 Aŭgusto 2011 17:55

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.