Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Por vidas eu cuidarei de ti.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטינית

קטגוריה משפט

שם
Por vidas eu cuidarei de ti.
טקסט
נשלח על ידי mimi30
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Por vidas eu cuidarei de ti.
הערות לגבי התרגום
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.

שם
In quavis vita te tuebor.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

In quavis vita te tuebor.
הערות לגבי התרגום
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 2 נובמבר 2011 22:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 אוגוסט 2011 15:47

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!

CC: lilian canale

17 אוגוסט 2011 15:50

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"

lives = all the lives I might live

17 אוגוסט 2011 16:35

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
All right. I got it.

--

Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation )

17 אוגוסט 2011 17:55

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.