Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Por vidas eu cuidarei de ti.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
Por vidas eu cuidarei de ti.
Metin
Öneri
mimi30
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Por vidas eu cuidarei de ti.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Başlık
In quavis vita te tuebor.
Tercüme
Latince
Çeviri
alexfatt
Hedef dil: Latince
In quavis vita te tuebor.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
En son
Aneta B.
tarafından onaylandı - 2 Kasım 2011 22:20
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
17 Ağustos 2011 15:47
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 Ağustos 2011 15:50
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 Ağustos 2011 16:35
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 Ağustos 2011 17:55
alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.