Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Por vidas eu cuidarei de ti.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatince

Kategori Cumle

Başlık
Por vidas eu cuidarei de ti.
Metin
Öneri mimi30
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Por vidas eu cuidarei de ti.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.

Başlık
In quavis vita te tuebor.
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

In quavis vita te tuebor.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 2 Kasım 2011 22:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ağustos 2011 15:47

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!

CC: lilian canale

17 Ağustos 2011 15:50

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"

lives = all the lives I might live

17 Ağustos 2011 16:35

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
All right. I got it.

--

Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation )

17 Ağustos 2011 17:55

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.