Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Por vidas eu cuidarei de ti.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ

タイトル
Por vidas eu cuidarei de ti.
テキスト
mimi30様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Por vidas eu cuidarei de ti.
翻訳についてのコメント
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.

タイトル
In quavis vita te tuebor.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

In quavis vita te tuebor.
翻訳についてのコメント
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 11月 2日 22:20





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 8月 17日 15:47

Aneta B.
投稿数: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!

CC: lilian canale

2011年 8月 17日 15:50

lilian canale
投稿数: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"

lives = all the lives I might live

2011年 8月 17日 16:35

Aneta B.
投稿数: 4487
All right. I got it.

--

Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation )

2011年 8月 17日 17:55

alexfatt
投稿数: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.