ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Por vidas eu cuidarei de ti.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Por vidas eu cuidarei de ti.
テキスト
mimi30
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Por vidas eu cuidarei de ti.
翻訳についてのコメント
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
タイトル
In quavis vita te tuebor.
翻訳
ラテン語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
In quavis vita te tuebor.
翻訳についてのコメント
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2011年 11月 2日 22:20
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 8月 17日 15:47
Aneta B.
投稿数: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
2011年 8月 17日 15:50
lilian canale
投稿数: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
2011年 8月 17日 16:35
Aneta B.
投稿数: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
2011年 8月 17日 17:55
alexfatt
投稿数: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.