主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Por vidas eu cuidarei de ti.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子
标题
Por vidas eu cuidarei de ti.
正文
提交
mimi30
源语言: 巴西葡萄牙语
Por vidas eu cuidarei de ti.
给这篇翻译加备注
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
标题
In quavis vita te tuebor.
翻译
拉丁语
翻译
alexfatt
目的语言: 拉丁语
In quavis vita te tuebor.
给这篇翻译加备注
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
由
Aneta B.
认可或编辑 - 2011年 十一月 2日 22:20
最近发帖
作者
帖子
2011年 八月 17日 15:47
Aneta B.
文章总计: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
2011年 八月 17日 15:50
lilian canale
文章总计: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
2011年 八月 17日 16:35
Aneta B.
文章总计: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
2011年 八月 17日 17:55
alexfatt
文章总计: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.