Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - Por vidas eu cuidarei de ti.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
Por vidas eu cuidarei de ti.
Tekst
Tilmeldt af
mimi30
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Por vidas eu cuidarei de ti.
Bemærkninger til oversættelsen
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Titel
In quavis vita te tuebor.
Oversættelse
Latin
Oversat af
alexfatt
Sproget, der skal oversættes til: Latin
In quavis vita te tuebor.
Bemærkninger til oversættelsen
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 2 November 2011 22:20
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
17 August 2011 15:47
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 August 2011 15:50
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 August 2011 16:35
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 August 2011 17:55
alexfatt
Antal indlæg: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.