Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Por vidas eu cuidarei de ti.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Por vidas eu cuidarei de ti.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mimi30
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Por vidas eu cuidarei de ti.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.

τίτλος
In quavis vita te tuebor.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

In quavis vita te tuebor.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 2 Νοέμβριος 2011 22:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Αύγουστος 2011 15:47

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!

CC: lilian canale

17 Αύγουστος 2011 15:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"

lives = all the lives I might live

17 Αύγουστος 2011 16:35

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
All right. I got it.

--

Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation )

17 Αύγουστος 2011 17:55

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.