Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - Por vidas eu cuidarei de ti.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
Por vidas eu cuidarei de ti.
Tekst
Poslao
mimi30
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Por vidas eu cuidarei de ti.
Primjedbe o prijevodu
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Naslov
In quavis vita te tuebor.
Prevođenje
Latinski
Preveo
alexfatt
Ciljni jezik: Latinski
In quavis vita te tuebor.
Primjedbe o prijevodu
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Posljednji potvrdio i uredio
Aneta B.
- 2 studeni 2011 22:20
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
17 kolovoz 2011 15:47
Aneta B.
Broj poruka: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 kolovoz 2011 15:50
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 kolovoz 2011 16:35
Aneta B.
Broj poruka: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 kolovoz 2011 17:55
alexfatt
Broj poruka: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.