Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Por vidas eu cuidarei de ti.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
Por vidas eu cuidarei de ti.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
mimi30
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Por vidas eu cuidarei de ti.
Maelezo kwa mfasiri
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Kichwa
In quavis vita te tuebor.
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini
In quavis vita te tuebor.
Maelezo kwa mfasiri
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Aneta B.
- 2 Novemba 2011 22:20
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
17 Agosti 2011 15:47
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 Agosti 2011 15:50
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 Agosti 2011 16:35
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 Agosti 2011 17:55
alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.