Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Por vidas eu cuidarei de ti.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKilatini

Category Sentence

Kichwa
Por vidas eu cuidarei de ti.
Nakala
Tafsiri iliombwa na mimi30
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Por vidas eu cuidarei de ti.
Maelezo kwa mfasiri
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.

Kichwa
In quavis vita te tuebor.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

In quavis vita te tuebor.
Maelezo kwa mfasiri
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 2 Novemba 2011 22:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Agosti 2011 15:47

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!

CC: lilian canale

17 Agosti 2011 15:50

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"

lives = all the lives I might live

17 Agosti 2011 16:35

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
All right. I got it.

--

Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation )

17 Agosti 2011 17:55

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.