Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Por vidas eu cuidarei de ti.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Por vidas eu cuidarei de ti.
Tekstur
Framborið av
mimi30
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Por vidas eu cuidarei de ti.
Viðmerking um umsetingina
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Heiti
In quavis vita te tuebor.
Umseting
Latín
Umsett av
alexfatt
Ynskt mál: Latín
In quavis vita te tuebor.
Viðmerking um umsetingina
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Góðkent av
Aneta B.
- 2 November 2011 22:20
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
17 August 2011 15:47
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 August 2011 15:50
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 August 2011 16:35
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 August 2011 17:55
alexfatt
Tal av boðum: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.