Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Por vidas eu cuidarei de ti.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Setningur

Heiti
Por vidas eu cuidarei de ti.
Tekstur
Framborið av mimi30
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Por vidas eu cuidarei de ti.
Viðmerking um umsetingina
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.

Heiti
In quavis vita te tuebor.
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

In quavis vita te tuebor.
Viðmerking um umsetingina
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Góðkent av Aneta B. - 2 November 2011 22:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 August 2011 15:47

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!

CC: lilian canale

17 August 2011 15:50

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"

lives = all the lives I might live

17 August 2011 16:35

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
All right. I got it.

--

Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation )

17 August 2011 17:55

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.