Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Por vidas eu cuidarei de ti.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaLatin

Kategori Mening

Titel
Por vidas eu cuidarei de ti.
Text
Tillagd av mimi30
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Por vidas eu cuidarei de ti.
Anmärkningar avseende översättningen
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.

Titel
In quavis vita te tuebor.
Översättning
Latin

Översatt av alexfatt
Språket som det ska översättas till: Latin

In quavis vita te tuebor.
Anmärkningar avseende översättningen
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 2 November 2011 22:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Augusti 2011 15:47

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!

CC: lilian canale

17 Augusti 2011 15:50

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"

lives = all the lives I might live

17 Augusti 2011 16:35

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
All right. I got it.

--

Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation )

17 Augusti 2011 17:55

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.