Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Por vidas eu cuidarei de ti.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Por vidas eu cuidarei de ti.
Text
Tillagd av
mimi30
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Por vidas eu cuidarei de ti.
Anmärkningar avseende översättningen
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Titel
In quavis vita te tuebor.
Översättning
Latin
Översatt av
alexfatt
Språket som det ska översättas till: Latin
In quavis vita te tuebor.
Anmärkningar avseende översättningen
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Senast granskad eller redigerad av
Aneta B.
- 2 November 2011 22:20
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
17 Augusti 2011 15:47
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 Augusti 2011 15:50
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 Augusti 2011 16:35
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 Augusti 2011 17:55
alexfatt
Antal inlägg: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.