Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Por vidas eu cuidarei de ti.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
Por vidas eu cuidarei de ti.
Tekst
Opgestuurd door
mimi30
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Por vidas eu cuidarei de ti.
Details voor de vertaling
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Titel
In quavis vita te tuebor.
Vertaling
Latijn
Vertaald door
alexfatt
Doel-taal: Latijn
In quavis vita te tuebor.
Details voor de vertaling
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Aneta B.
- 2 november 2011 22:20
Laatste bericht
Auteur
Bericht
17 augustus 2011 15:47
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 augustus 2011 15:50
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 augustus 2011 16:35
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 augustus 2011 17:55
alexfatt
Aantal berichten: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.