Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Por vidas eu cuidarei de ti.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijn

Categorie Zin

Titel
Por vidas eu cuidarei de ti.
Tekst
Opgestuurd door mimi30
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Por vidas eu cuidarei de ti.
Details voor de vertaling
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.

Titel
In quavis vita te tuebor.
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

In quavis vita te tuebor.
Details voor de vertaling
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 2 november 2011 22:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 augustus 2011 15:47

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!

CC: lilian canale

17 augustus 2011 15:50

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"

lives = all the lives I might live

17 augustus 2011 16:35

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
All right. I got it.

--

Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation )

17 augustus 2011 17:55

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.