Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - Por vidas eu cuidarei de ti.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
Por vidas eu cuidarei de ti.
Tekstas
Pateikta
mimi30
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Por vidas eu cuidarei de ti.
Pastabos apie vertimą
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Pavadinimas
In quavis vita te tuebor.
Vertimas
Lotynų
Išvertė
alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
In quavis vita te tuebor.
Pastabos apie vertimą
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Validated by
Aneta B.
- 2 lapkritis 2011 22:20
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 rugpjūtis 2011 15:47
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 rugpjūtis 2011 15:50
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 rugpjūtis 2011 16:35
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 rugpjūtis 2011 17:55
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.