Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Por vidas eu cuidarei de ti.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
Por vidas eu cuidarei de ti.
Tekst
Podnet od
mimi30
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Por vidas eu cuidarei de ti.
Napomene o prevodu
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Natpis
In quavis vita te tuebor.
Prevod
Latinski
Preveo
alexfatt
Željeni jezik: Latinski
In quavis vita te tuebor.
Napomene o prevodu
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Poslednja provera i obrada od
Aneta B.
- 2 Novembar 2011 22:20
Poslednja poruka
Autor
Poruka
17 Avgust 2011 15:47
Aneta B.
Broj poruka: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 Avgust 2011 15:50
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 Avgust 2011 16:35
Aneta B.
Broj poruka: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 Avgust 2011 17:55
alexfatt
Broj poruka: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.