Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - Por vidas eu cuidarei de ti.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
Por vidas eu cuidarei de ti.
Tекст
Добавлено
mimi30
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Por vidas eu cuidarei de ti.
Комментарии для переводчика
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Статус
In quavis vita te tuebor.
Перевод
Латинский язык
Перевод сделан
alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык
In quavis vita te tuebor.
Комментарии для переводчика
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Последнее изменение было внесено пользователем
Aneta B.
- 2 Ноябрь 2011 22:20
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
17 Август 2011 15:47
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 Август 2011 15:50
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 Август 2011 16:35
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 Август 2011 17:55
alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.