Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Latín - Por vidas eu cuidarei de ti.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
Por vidas eu cuidarei de ti.
Texto
Propuesto por
mimi30
Idioma de origen: Portugués brasileño
Por vidas eu cuidarei de ti.
Nota acerca de la traducción
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Título
In quavis vita te tuebor.
Traducción
Latín
Traducido por
alexfatt
Idioma de destino: Latín
In quavis vita te tuebor.
Nota acerca de la traducción
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Última validación o corrección por
Aneta B.
- 2 Noviembre 2011 22:20
Último mensaje
Autor
Mensaje
17 Agosto 2011 15:47
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 Agosto 2011 15:50
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 Agosto 2011 16:35
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 Agosto 2011 17:55
alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.