Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Por vidas eu cuidarei de ti.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskLatin

Kategori Setning

Tittel
Por vidas eu cuidarei de ti.
Tekst
Skrevet av mimi30
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Por vidas eu cuidarei de ti.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.

Tittel
In quavis vita te tuebor.
Oversettelse
Latin

Oversatt av alexfatt
Språket det skal oversettes til: Latin

In quavis vita te tuebor.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 2 November 2011 22:20





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 August 2011 15:47

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!

CC: lilian canale

17 August 2011 15:50

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"

lives = all the lives I might live

17 August 2011 16:35

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
All right. I got it.

--

Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation )

17 August 2011 17:55

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.