Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Por vidas eu cuidarei de ti.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Por vidas eu cuidarei de ti.
Tekst
Skrevet av
mimi30
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Por vidas eu cuidarei de ti.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Tittel
In quavis vita te tuebor.
Oversettelse
Latin
Oversatt av
alexfatt
Språket det skal oversettes til: Latin
In quavis vita te tuebor.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Senest vurdert og redigert av
Aneta B.
- 2 November 2011 22:20
Siste Innlegg
Av
Innlegg
17 August 2011 15:47
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 August 2011 15:50
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 August 2011 16:35
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 August 2011 17:55
alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.