خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Por vidas eu cuidarei de ti.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Por vidas eu cuidarei de ti.
متن
mimi30
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Por vidas eu cuidarei de ti.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
عنوان
In quavis vita te tuebor.
ترجمه
لاتین
alexfatt
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
In quavis vita te tuebor.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 2 نوامبر 2011 22:20
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
17 آگوست 2011 15:47
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 آگوست 2011 15:50
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 آگوست 2011 16:35
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 آگوست 2011 17:55
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.