쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Por vidas eu cuidarei de ti.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
Por vidas eu cuidarei de ti.
본문
mimi30
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Por vidas eu cuidarei de ti.
이 번역물에 관한 주의사항
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
제목
In quavis vita te tuebor.
번역
라틴어
alexfatt
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
In quavis vita te tuebor.
이 번역물에 관한 주의사항
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Aneta B.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 11월 2일 22:20
마지막 글
글쓴이
올리기
2011년 8월 17일 15:47
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
2011년 8월 17일 15:50
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
2011년 8월 17일 16:35
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
2011년 8월 17일 17:55
alexfatt
게시물 갯수: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.