Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Por vidas eu cuidarei de ti.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 문장

제목
Por vidas eu cuidarei de ti.
본문
mimi30에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Por vidas eu cuidarei de ti.
이 번역물에 관한 주의사항
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.

제목
In quavis vita te tuebor.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

In quavis vita te tuebor.
이 번역물에 관한 주의사항
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 11월 2일 22:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 8월 17일 15:47

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!

CC: lilian canale

2011년 8월 17일 15:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"

lives = all the lives I might live

2011년 8월 17일 16:35

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
All right. I got it.

--

Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation )

2011년 8월 17일 17:55

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.