Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Por vidas eu cuidarei de ti.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
Por vidas eu cuidarei de ti.
Tekst
Wprowadzone przez
mimi30
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Por vidas eu cuidarei de ti.
Uwagi na temat tłumaczenia
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Tytuł
In quavis vita te tuebor.
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
alexfatt
Język docelowy: Łacina
In quavis vita te tuebor.
Uwagi na temat tłumaczenia
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 2 Listopad 2011 22:20
Ostatni Post
Autor
Post
17 Sierpień 2011 15:47
Aneta B.
Liczba postów: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 Sierpień 2011 15:50
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 Sierpień 2011 16:35
Aneta B.
Liczba postów: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 Sierpień 2011 17:55
alexfatt
Liczba postów: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.