Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português Br-Latim - Por vidas eu cuidarei de ti.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
Por vidas eu cuidarei de ti.
Texto
Enviado por
mimi30
Língua de origem: Português Br
Por vidas eu cuidarei de ti.
Notas sobre a tradução
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Título
In quavis vita te tuebor.
Tradução
Latim
Traduzido por
alexfatt
Língua alvo: Latim
In quavis vita te tuebor.
Notas sobre a tradução
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Última validação ou edição por
Aneta B.
- 2 Novembro 2011 22:20
Última Mensagem
Autor
Mensagem
17 Agosto 2011 15:47
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 Agosto 2011 15:50
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 Agosto 2011 16:35
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 Agosto 2011 17:55
alexfatt
Número de mensagens: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.